Ах да, как же мы не включили выражение МНЕ ЖАЛЬ.
Калька даже не с английского, а голливудского.
Все наверное видели голливудскую сцену, где один персонаж сообщает другому о смерти близкого человека (например, своего отца), а собеседник, голосом русского дублёра, говорит "мне жаль".
Да, в таких случаях хочется поискать в столе парабеллум.
Люди без базового языкового слуха, которых нанимают обладатели прав на показ голливуда в России, думая, что нанимают переводчиков, "переводят" так I am sorry, потому что исходят из симметричности (или буквального соответствия) лексики в русском и английском.
Мало того, что никакой буквальности нет по определению, в диалогической культуре нет даже и условных небуквальных эквивалентов. Из примитивных примеров, how do you do? или how are you? -- это не "как дела" и не "как ты?", это не вопросы, а перформативные высказывания (Остин, википедия); на них не отвечают, не отвечают вообще, не отвечают даже "нормально".
И грамотный перевод диалогов -- это подыскание национальных культурных кодов.
I am sorry -- тоже пример отсутствия в русской диалогической культуре даже небуквального эквивалента и необходимости подыскания кодов.
В английской диалогической культуре это выражение повсеместно.
Да, это нормально для в английском диалоге употребить I am sorry в виде перформативной реакции на сообщение собеседника о смерти его близкого родственника. В русском здесь совершенно другие перформативы -- "какой ужас", "соболезную", и др.
В русской диалогической культуре -- даже "сожалею", не говоря о крайне маргинальном на русский слух "мне жаль" (особенно без продолжения -- "мне жаль, что...", хотя и это сравнительная редкость), очень низкочастотно.
По этой простой причине I am sorry можно перевести на русский "мне жаль" в каких-то исключительных случаях, и я бы сам, честно говоря, так не сказал бы вообще ни в какой ситуации, если бы только не хотел пародировать русских Д., Б*, переводящих Голливуд.
"Мне жаль, что так получилось" --- это нормально. Но дело-то в том, что I am sorry может использоваться в английском, как говорилось, для выражения любых градаций сожаления за причиняемые неудобства -- от неловкого толчка случайного прохожего до извинений палача, набрасывающего мешок на голову приговоренному к декапитации.
А писать о "мне жаль" и соответственно вносить его в наш список пришлось потому, что с экранов русифицированного голливуда оно шагнуло в повседневную лексику -- так же, как "мы его теряем" (we are losing him), "я с этим вернусь к вам на этой неделе" (I'll get back with this to you later this week), "я дам обратную связь" (I'll give you a feedback), "всё верно" (correct). Ни одно из этих выражений не является русским; все они безграмотны; по-русски так не говорят.
Не говорите так. Не говорите "мне жаль". Не говорите уже даже хотя бы потому, что говоря так, вы показываете, что воспроизводите эту отвратительную, унижающую родной язык кальку, произведенную людьми, занимающими в этом мире явно не своё место.
В великом нашем и лучшем на свете языке существуют миллионы способов выразить сожаление. Я не буду их тут приводить в пример -- я никого не учу, да и всем они должны быть известны. Просто важно понимать, что все они контекстуальны (ситуативны).