Дополняю список.
1) ".... от слова совсем", в любых сочетаниях для подчеркивания присутствия, но как правило отрицания какого-либо свойства. При этом в предыдущей фразе слов, однокоренных слову совсем, не употребляется. Напр., "мозгов нет от слова совсем", "денег нет от слова совсем", "печально от слова совсем", и проч.
2) "как в том анекдоте" (очень странно, что этой фразы не было).
3) "навеяло" в игриво расширенном значении. Особенно в сочетании "так, ветром навеяло".
4) мэм "...., Карл". Используется в сочетании со словом или словосочетанием, которое используется в предыдущем предложении для указания на его особую, для этого предложения, или на самостоятельную значимость. Несмотря на то, что тот смысл, который выделяют этим дополнением, часто привносит саркастическое звучание предыдущей фразы и тем самым, казалось бы, свидетельствует о живости ума того, кто пользуется "карлом", это не более чем штапм, получивший распространение благодаря своей якобы экзотичности и игривости. Необходимость включения в наш список вызвано ещё и тем, что в русском языке имеются достойные средства для ретроактивного (путем возврата к тому, что уже сказано) нагнетания смыслов, причём как правило -- комических. Это может происходить и через повторение имени, как в строфе Бродского "Помнишь, Постум, у наместника сестрица? // Худощавая, но с полными ногами. // Ты с ней спал еще... Недавно стала жрица. // Жрица, Постум, и общается с богами".
Учитывая, что Бродский окончательно и заслуженно занял место в иконостасе "наших всё", а "Письма к римского другу" относятся к тем его хитам, которые значительная часть окормленной радостью печатного слова публики знает наизусть, фраза "Жрица, Постум" или даже добавление "Постума" для всё тех же целей к предыдущей фразе, взамен то есть, Карла, была бы уместной и ничуть не засоряющей речь аллюзией (до тех пор пока/если не станет новым мэмом). И вот ещё и по этой причине "Карлу" место в нашем списке.
Так говорить нельзя.