Коллеги,
делаю апдейт нашего каталога.
1) Инфа 2) Фотка 3) Финка (в знач. "Финляндия") 4) Рандомно, рандомный 5) Печеньки 6) Няшки, няшка (допустимо, но нежелательно, в женской речи) 7) Молочка 8) Вкусняшка (допустимо, но нежелательно, в женской речи) 9) Пичаль/Печаль 10) Печалька 11) Опять двадцать пять 12) Споки 13) Улыбнуло 14) Спасибки 15) Группа (о комнате в детском саду, где находятся дети). 16) Я тебя (вас) услышал 17) Деушка 18) Крайний (в значении "последний" -- когда используется любым лицом, кроме пилотов). 19) Няшный 20) Чмоки 21) Озвучивать (напр., "озвучивать мнение" и т. п.) 22) Я вас наберу 23) С как доллар 24) Обнимашки 25) Будем посмотреть 26) Мну (вместо меня). 27) Спс/Спсб 28) дОговор (также образованные от этого урода прилагательные "договорнОй", "договорнЫе" и т.п.) 29) Была в ДубаЯх 30) Нра (сокр. от "нравится") 31) R.I.P./RIP (кроме случаев использования католиками: так озаглавлены объявления о смерти прихожанина около католических церквей; изначально это аббревиатура не с английского, а с латыни -- requiescat (requiescant) in pacem -- да покоится (покоятся) в мире, огромное спасибо за исправление Н. Б. Срединской). 32) Больничка 33) Инжиниринг (кроме крайне специальной среды) 34) Тайминг 35) Клининг 36) День варенья 37) Днюха 38) Мелкий (про младшего или в знач. "ребёнок"). 39) Ща 40) Мля 41) Млин 42) Блин 43) Походу 44) Порешаем 45) Кушать (если только не дома) 46) Кушенькать 47) Всё пучком 48) Доброй ночи (доброго дня) (в качестве приветствия) 49) Доброго времени суток 50) Успешный (вместо "преуспевающий") 51) Сфотать 52) Забукать 53) Тикеты 54) Вкусно написано 55) С уважением к вам и вашем бизнесу 56) Пироженка (допустимо, но нежелательно, в женской речи) 57) Шампусик 58) Пивасик 59) Винишко, винчик (вискарик -- допустимо!) 60) Маты (в знач. "матерные слова", "мат") 61) Красава 62) "Женщина", "мужчина" (в качестве обращения) 63) Шутка юмора 64) Человечек (о женщине или о ребенке или как во фразе "найти своего человечка") 65) Можно я договорю? Спасибо! 66) Далее по тексту (в диалоге или в посте) 67) Глубоко по барабану 68) В смысле? 69) В плане? 70) Рашка 71) Энергетика (в знач. "сильная энергетика") 72) от слова "совсем" ("денег нет от слова совсем" и т.п.) 73) как в том анекдоте 74) навеяло (в игриво расширенном значении, особенно в сочетании "так, ветром навеяло") 75) "..., Карл" 76) Пипец 77) Писец 78) Трендец 79) Капец 80) Кабздец 81) Мой/её парень (где подразумевается друг девушки мужского пола, с которым у неё близкие отношения) 82) Мой (как во фразах "мой купил", "мой пришёл" и т. д.) 83) Оговорка по Фрейду 84) Я дам вам обратную связь (калька с I'll give you a feedback soon) 85) всё верно (Калька с correct) 86) Самозанятые граждане (калька с self-employed) 87) Кабинный экипаж (cabin crew) 88) Дышите нормально (калька с breathe properly в инструктаже по технике безопасности перед взлётом) 89) Дорожная карта (калька с road map; идиома, которая в английском означает "план действий"). 90) Я вернусь к вам с ответом позже на этой неделе (калька с I'll get back to you on that later this week; возможно и любое другое обстоятельство времени, однако речь идёт не о вещи, с которой вернётся говорящий, как в русском языке, а об информации) 91) Художка (художественная литература) 92) Свет, Кать, Володь, Ир, Люб (и т. п. стихийный звательный падеж, если на письме; допускается в устной речи) 93) Любимка 94) Неадекват 95) Шикардос 96) Мне жаль (калька с I am sorry в диалогической ситуации, исключающей в силу русского культурного кода выражение "мне жаль" -- по существу, во всех ситуациях, когда другая сторона сообщает о драматическом или трагическом событии; в сущности, "мне жаль" практически не имеет места в русском языке -- не путать с "мне жаль, что...") 97) Мы его теряем (калька с we are losing him) 98) Зайчутка 99) Спасибо, что поделились (калька с Thanks for sharing). 100) Это мне не откликается (калька с It doesn't appeal to me) 101) Быть в ресурсе (to be resourceful) 102) И будет вам (тебе) счастье 103) Извините мой французский 104) Мимими/мимишный/мимишности вам в ленту 105) Ну, ок! или ОК в мессенджерах или электронной почте при относительно формальных отношениях респондентов 106) Доброе/добрый (как ответ на "доброе утро"/"добрый вечер"/"добрый день". Это такая даже не манерность, а невъ...невместимость подателя этой реплики в жизнь среднего человека.) 107) Всем пис/всем добра/всем любви 108) Вы не могли бы, пожалуйста../вы можете, пожалуйста (по-русски пожаловать можно только действие, но не способность к действию; скорее всего, это калька с could you please...) 109) Эта страна 110) Это не есть хорошо 111) Это не о чём 112) Обесценивающий/обесценивать (в том случае, если за этими словами не следует дополнения в винительном падеже; поэтому запрещаются "обесценивающий комментарий", "обесценивающая реплика", "обесценивающее положение"; это тоже калька с английского degrading (commentary, condition, remark) 113) Фестиваль болельщиков ФИФА 114) Я очень ценю (без прямого дополнения) 115) Дессиминация 116) Первоначально (вместо "вначале", напр. "первоначально назовите дату рождения") 117) ...., чо (в конце предложения после запятой -- способ игриво-иронично и остроумно-шутливо охарактеризовать речь людей, принадлежащих к неполноценной (по отношению к игриво иронизирующему и остроумно шутящему) социальной расе: "Да, жаль. Россия в кругу врагов, чо.") 118) Всё в шоколаде 119) По чесноку (как, напр. "всё по чесноку" -- если не пародийное) 120) Сорри 121) Сорян 122) Воу воу полехче 123) ИМХО 124) Тай (амикошонское обозначение Таиланда, ср. с "Финкой") 125) Дать пендель/дать волшебный пендель (когда придаётся кому-либо дополнительное ускорение светлыми мыслями или многообещающими курсами) 126) Компетенции (т.е. множ. числ. от слово "компетенция", каковой формы в русском языке не существует, да и единственном числе я бы крайне аккуратно употребил это слово в значении, которое подразумевается во множественном): а именно "глубокая осведомлённость, владение основательными познаниями в какой-либо области", поскольку для выражения этого значения в русском языке существует слово "компетентность", тогда как "компетенция" -- почти всегда -- это "объём (рамки) полномочий, юрисдикция") 127) Смыслы (во множ. числе без дополнения) 128) Субстантив, позитив, конструктив, функционал, мануал, неформал (устар.), визуал, аудиал, депрессив, гомосексуал, натурал, официоз, криминал, суицид, диспозитив (субстантивация, понадобившаяся затем, чтобы выделить субстантивируемое из классификационного ряда, составленного из подвидов какого-либо вида (родового объекта более высокой иерархии), или даже противопоставить субстантивируемый объект в дихотомии другому объекту этого ряда.) 129) Токсичный (в переносном значении, калька с toxic, которое в этом переносном значении возникло в английском языке очень недавно и само по себе является гадостью) 130) Бла-бла-бла 131) Развидеть (как это развидеть?) 132) Вызовы, вызов (как в "новые вызовы"; калька с challenge) 133) Неистово плюсую 134) Обсудить конкретику 135) Выхи 136) Бывший/бывший мужчина (т.е. и субстантивированное прилагательное, и словосочетание: о мужчине (но не о бывшем муже), с которым ранее дама состояла в близких отношениях; при этом "бывшая женщина" почти не встречается, ибо большинство мужчин до такого в своей речи не опустятся). 137) Питер (в речи петербуржцев/ленинградцев между собой -- и только между собой -- допустимо; в речи петербуржцев/ленинградцев, когда они говорят с приезжими или "понаехавшими" -- недопустимо; в речи приезжих или "понаехавших" --- поправляем, объясняем, что так нельзя); если они так говорят у себя дома -- допустимо 138) Питерцы (запрещено во всех контекстах) 139) Ёбург 140) Васька (о Васильевском острове) 141) Реалии (вариант: «новые реалии») 142) В текущем моменте 143) «Живой, развивающийся организм» (применительно к русскому языку или к Конституции Российской Федерации; в первом случае -- поучая нас Людвигом, во втором -- собираясь истолковать Конституцию так, как нельзя, но очень хочется) 144) Лям 145) Ярд 146) Моська (в знач. «лицо», когда это не вульгаризм, а «ласковое» выражение) 147) Копьё («ни копья») 148) Провентилировать вопрос (если считают, что это выражение должно смешить всякий раз, когда его употребляют). 149) Вставлю свои пять копеек (см. обоснование выше в этой теме) 150) Мониторинг (если вне среды, где он был конвенционально уестествлён). 151) Детки. (Невынужденная контекстом уменьшительно-ласкательная форма слова "дети". Например, при обращении к родителям, с которыми поддерживаются формальные отношения или с которыми нет отношений, скажем в родительских группах: "Дорогие родители! Сообщите, у кого детки....") 152) Плохо зашло, мне не заходит и т.п. 153) "По..." (в знач. "в отношении", "по части", "относительно". Напр. "А по деньгам что?") 154) Касаемо (вместо "что касается", очень часто встречается в текстах студентов). 155) Проплачено 156) Вишенка на торте 157) Мякотка 158) Ценник 159) Некомфортно (без различения природы неловкости). 160) В моей/твоей/его/её картине мира. 161) "У меня всё" (употребляется в конце поста для того, чтобы порадоваться собственной многозначительности). 162) ДобрО, ладЫ, добренько (в знач. "хорошо", "договорились", "ладно"). 163) Как ваше ничего? 164) Макарошки 165) Постелька 166) Лифак 167) Зожный (прил. от ЗОЖ). 168) Инфлюенсер (лидер мнений). 169) Девчули, девули. 170) Совок (как обозначение советского строя в целом). 171) Мимо кассы 172) Игриво-назидательное послание, где вслед за буквой алфавита указывается этическое или этически истолкованное понятие, которое обозначается словом, начинающимся с этой буквы, напр. "П - пошлость". 173) В Украине/из Украины/в Украину (допустимо только "на Украине/с Украины/на Украину"). 174) Имеет место быть. 175) Две большие разницы. 176) Авторка, актёрка блоггерка, режиссёрка (и все феминативы или феминитивы, как их называют сами феминистки, которые не допускаются русским языком или имеют другую форму в русском языке, см. подробное объяснение ниже). 177) Как-то так. 178) Аплодирую стоя. 179) Социальное дистанцирование (социальная дистанция). 180) правочеловеческий (имеющий отношение к так называемым "правам человека") 181) "в моменте". (сейчас, в это самое время). 182) Приветствую! (без обращения по имени, в начале письма). 183) "Занавес" (отдельной последней строкой в записи в так наз. социальной сети, чтобы все не промахнулись мимо непростоты автора, ср. с № 161 "у меня всё") 184) Социальная сеть (калька: в английском языке social имеет значение "межличностный", в русском -- общественный, имеющий отношение к обществу).
Примечания:
1) Жирным шрифтом выделены самые блевотные выражения (как правило, от 9994 милливомитов по шкале Вольфсона).
2) Порядок расположения единиц фонда сугубо хронометрический, то есть отображающий дату поступления в Фонд.
3) Фонд Вольфсона-Витгенштейна не работает со слэнгом. Экс дефиницио, слэнг является слэнгом постольку, поскольку интерактивный режим его употребления подразумевает использование слова или выражения в среде с автономными лингвоконвенциями. Пока слэнг именно таким употребляется, то есть сохраняет свою природу, никакого протеста он вызвать не может. Проблемы начинаются тогда, когда слэнг начинают употреблять так, как будто бы это слово и его слэнговые значения уже являются частью универсальной лингвоконвеции, то есть не закавычивая, и при этом не морщась.
4) В Каталог Фонда мы включаем только объективно существующие в русском языке, но используемые в недопустимых значениях слова и выражения. Мы НЕ включаем в наш Каталог несуществующие в русском языке слова и выражения. Само собой разумеется, что попытки использования подобных слов и выражений в русской речи так, словно бы эти слова и выражения в русском языке существуют, неприемлемы даже более, чем многие включённые в Каталог единицы хранения. Это в первую очередь относится к несуществующим в русском языке топонимам, таким как Молдова (только "Молдавия"), Беларусь (только Белоруссия), Алматы (только "Алма-Ата"), Таллинн (только "Таллин"), Днепр (несуществующее название города Днепропетровск), Кыргызстан (только "Киргизия"), Туркменистан (только "Туркмения"), Нур-Султан (допускается именование "так называемая Астана" или, хотя нежелательно, даже "Астана" вместо "Целиноград", поскольку, к сожалению, Астана благодаря дебилизму наших СМИ почти вытеснила Целиноград из русского языка), Шымкент (Чимкент), Актобе (Актюбинск), Тараз (Джамбул), Семей (Семипалатинск), Атырау (Гурьев), Костанай (Кустанай), Туркменбаши (Красноводск).